world                                                      Cyprus

crh 2014 04 21

Akritas Plan

0 Offizielle Drucksache der UN-Generalversammlung und des Sicherheitsrats Dokument Nr. A/33/115-S/12722; Anhang zum Brief des Ständigen Vertreters der Türkei bei den Vereinten Nationen an den Generalsekretär vom 30. Mai 1978

Im Vollen Wortlaut wiedergegeben in Glafkos Clerides, „Cyprus: My Deposition“, Vol. 1, 1989, S. 212-219 und in http://web.archive.org/web/20050925031600/ cyprus-conflict.net/akritas_plan.htm; dort sind insbesondere die Passagen enthalten, die in dem den Vereinten Nationen zugänglichen Version weggelassen sind.

Deutsche Übersetzung von Dr. Christian Heinze

Im einzelnen ergeben sich - womöglich zum Teil auch übersetzungsbedingte - Abweichungen der Texte.
United Nations - General Assembley * Security Council - Document No. A/33/115-S/12722; Annex to the letter dated 30 May 1978 from the Permanent Representative of Turkey to the United Nations addressed to the Secretary-General

The full text is also reproduced in Glafkos Clerides, „Cyprus: My Deposition“, Vol. 1, 1989, p. 212-219 and in http://web.archive.org/web/20050925031600/ cyprus-conflict.net/akritas_plan.htm, where the passages can be found which are omitted in the version brought to the knoweledge of the United Nations.

German translation by Dr. Christian Heinze

In some parts, differences of the text may occur, possibly due to translation
1 Streng geheim                 Hauptquartier. TOP SECRET                  EADQUARTERS
2 Erklärungen des Erzbischofs Makarios aus jüngster Zeit haben den Gang bezeichnet, den unser nationales Anliegen in der nahen Zukunft nehmen wird. Wie wir in der Vergangenheit hervorgehoben haben, können nationale Bestrebungen nicht über Nacht ihrem Ziele zugeführt werden; es ist auch nicht möglich, bestimmte zeitliche Ziele für die Vollendung der verschiedenen Stadien der Entwicklung nationaler Angelegenheiten festzulegen. Unser nationales Problem muß im Licht der Entwicklung und der Bedingungen gesehen werden, die sich von Zeit zu Zeit ergeben, und die zu ergreifenden Maßnahmen sowie ihre Ausführung und ihre zeitliche Planung müssen auf die internen und externen politischen Bedingungen abgestimmt sein. Der ganze Prozeß ist schwierig und muß durch verschiedene Stufen hindurchgehen, weil zahlreiche und unterschiedliche Faktoren das endgültige Ergebnis bestimmen. Es genügt jedoch für alle zu wissen, daß jeder zu unternehmende Schritt das Resultat von Überlegungen darstellt und daß er zugleich die Grundlage für zukünftige Maßnahmen bildet. Es genügt auch zu wissen, daß die jeweils erwogene Maßnahme einen ersten Schritt darstellt und nur als Durchgangsstadium anzusehen ist zu dem letztendlichen und unabänderlichen nationalen Ziel der vollen und bedingungslosen Anwendung des Selbstbestimmungsrechts. Recent public statements by Archbishop Makarios have shown the course which our national problem will take in the near future. As we have stressed in the past, national struggles cannot be concluded overnight; nor is it possible to fix definite chronological limits for the conclusion of the various stages of development in national causes. Our national problem must be viewed in the light of developments which take place and conditions that arise from time to time, and the measures to be taken, as well as their implementation and timing, must be in keeping with the internal and external political conditions. The whole process is difficult and must go through various stages because factors which will affect the final conclusion are numerous and different. It is sufficient for everyone to know, however, that every step taken constitutes the result of a study and that at the same time it forms the basis of future measures. Also, it is sufficient to know that every measure now con-ternplated is a first step and only constitutes a stage towards the final and unalterable national objective which is the full and unconditional application of the right of self-determination.
3 Da dieses oberste Ziel unverändert bleibt, ist es die Methode der Erreichung dieses Ziels, mit der wir uns befassen müssen. Hinsichtlich der Methode müssen notwendig interne und externe (internationale) Taktiken unterschieden werden, denn die Methoden der Präsentation und der Behandlung unseres Interesses sind innerhalb und außerhalb unseres Landes unterschiedlich. As the final objective remains unchanged, what must be dwelt upon is the method to be employed towards attaining that objective. This must, of necessity, be divided into internal and external (international) tactics because the methods of the presentation and the handling of our case within and outside the country are different.
4 A. Die außerhalb Zyperns anzuwendende Methode. A. Method - to be uses outside
5 In den letzten Entwicklungsstadien des EOK-Kampfes war das Zypern-Problem der öffentlichen Weltmeinung und diplomatischen Kreisen gegenüber dargestellt worden als ein Anspruch des zyprischen Volks auf Ausübung des Selbstbestimmungsrechts. Aber die Frage der türkischen Minderheit stellte sich unter bekannten Umständen, als interkommunale Zusammenstöße stattfanden und es war versucht worden die Überzeugung zu vermitteln, daß die beiden Volksgruppen nicht unter einer einheitlichen Verwaltung zusammenleben können. Schließlich wurde das Problem in den Augen vieler internationaler Kreise durch die Verträge von London und Zürich gelöst. Es schien als hätten diese Verträge das Problem aufgrund von Verhandlungen und Vereinbarungen zwischen den Streitparteien gelöst. In the closing stages of the (EOKA) struggle, the Cyprus problem had been presented to world public opinion and to diplomatic circles as a demand of the people of Cyprus to exercise the right of self-determination. But the question of the Turkish minority had been introduced in circumstances that are known, intercommunal clashes had taken place and it had been tried to make it accepted that it was impossible for the two communities to live together under a united administration. Finally the problem was solved, in the eyes of many international circles, by the London and Zurich agreements, which were shown as solving the problem following negotiations and agreements between the contending parties.
6 a) Infolgedessen war es unser erstes Ziel, im internationalen Bereich den Eindruck zu erwecken, daß das Zypern-Problem gerade nicht gelöst war, sondern daß es neu durchdacht werden mußte. (a) Consequently our first aim has been to create the impression in the international field that the Cyprus problem has not been solved and that it has to be reviewed.
7 b) Es ist anerkanntes Hauptziel, die folgenden Eindrücke zu erwecken:

1. daß die gefundene Lösung weder befriedigend noch gerecht ist;

2. daß die erreichte Vereinbarungen nicht das Resultat freier Willensbetätigung der Streitparteien darstellen,

3. daß der Anspruch auf eine Revision der Vereinbarungen nicht auf irgendeinen Wunsch der Griechen zurückgeht, ihre Unterschrift nicht anzuerkennen, sondern daß er eine zwingende Lebensnotwendigkeit für sie darstellt,

4. daß die Koexistenz der beiden Volksgruppen in Wirklichkeit möglich ist und

5. daß die griechische Mehrheit und nicht die Türken das starke Element darstellen, auf das sich das Ausland stützen muß.
(b) The creation of the foILowing impressions has been accepted as the primary objective:

(i) That the solution which has been found is not satisfactory and just;

(ii) That the agreement which has been reached is not the result of the free will of the contending parties;

(iii) That the demand for the revision of the agreements is not because of any desire on the part of the Greeks to dishonour their signature, but an imperative necessity of survival for them;

(iv) That the coexistence of the two communities is possible; and

(v) That the Greek majority, and not the Turks, constitutes the strong element on which foreigners must rely.
8 c) Obwohl es höchst schwierig ist, diese Ziele zu erreichen, sind befriedigende Resultate erzielt worden. Viele diplomatische Missionen glauben bereits fest daran, daß die Verträge weder gerecht noch befriedigend sind, daß sie als Folge äußeren Drucks und von Einschüchterungen ohne wirkliche Verhandlungen unterschrieben wurden und daß sie nach vielen Drohungen aufoktroyiert worden sind. Es war eine wichtige Trumpfkarte in unseren Händen, daß die in den Verträgen herbeigeführte Lösung der Zustimmung des Volkes nicht unterbreitet worden war; unsere Führung hat in dieser Beziehung weise gehandelt, indem sie die Abhaltung eines Referendums vermieden hat. In einem solchen Referendum hätte das Volk mit Sicherheit in der 1959 vorherrschenden Atmosphäre den Verträgen zugestimmt. Allgemein gesagt konnte gezeigt werden, daß bisher die Verwaltung Zyperns von den Griechen getragen worden ist und daß die Türken nur eine negative Rolle gespielt und wie eine Bremse gewirkt haben. (c) Although it was most difficult to attain the above objectives, satisfactory results have been achieved. Many diplomatic missions have already come to believe strongly that the agreements are neither just nor satisfactory, that they were signed as a result of pressures and intimidations without real negotiations, and that they were imposed after many threats. It has been an important trump card in our hands that the solution brought by the agreements was not submitted to the approval of the people; acting wisely in this respect our leadership avoided holding a referendum. Otherwise, the people would have definitely approved the agreements in the atmosphere that prevailed in 1959. Generally speaking, it has been shown that so far the administration of Cyprus has been carried out by the Greeks and that the Turks played only a negative part acting as a brake.
9 d) Sobald wir die erste Stufe unserer Anstrengungen und Ziele erreicht haben, müssen wir die zweite Stufe auf der internationalen Ebene realisieren. Es ist unser Ziel, auf dieser zweiten Ebene zu zeigen:

1. daß es nicht das Ziel der Griechen ist, die Türken zu unterdrücken, sondern nur die unvernünftige und ungerechte Reglementierung des Verwaltungsapparats aufzuheben,

2. daß es nötig ist, diese Regelungen sofort aufzuheben, weil es morgen schon zu spät sein kann,

3. (im UN-Dokument gestrichen, aber bei Clerides I S. 213 wie folgt wiedergegeben: da die einvernehmliche Aufhebung dieser Regelungen wegen der unvernünftigen Haltung der Türken nicht möglich ist, obwohl sie vernünftig und notwendig wäre, ist einseitiges Handeln gerechtfertigt)

4. daß diese Revision eine interne Angelegenheit der Zyprer ist und deshalb niemanden zu einer gewaltsamen oder sonstigen Intervention berechtigt und

5. daß die vorgeschlagenen Änderungen eine vernünftige und gerechte Sicherung der Rechte beinhaltet, die einer Minderheit vernünftigerweise zuzugestehenden sind.
(d) Having completed the first stage of our activities and objectives, we must mterialize the second stage on an international level. Our objective in this second stage is to show:

(i) That the aim of the Greeks is not to oppress the Turks but only to remove the unreasonable and unjust provisions of the administrative mechanism;

(ii) That it is necessary to remove these provisions right away because tomorrow may be too late;

(iii) (Omitted) [The omitted text reads: "The removal of these provisions, despite the fact that this is reasonable and necessary, because of the unreasonable attitude of the Turks is not possible bv agreement, and therefore unilateral action is justified;]

(iv) That this question of revision is a domestic issue for Cypriots and does not therefore give the right of intervention to anyone by force or otherwlse; and

(v) That the proposed amendments are reasonable and just and safeguard the reasonable rights of the minority.
10 e) Allgemein liegt auf der Hand, daß heute die internationale Meinung gegen jede Form einer Unterdrückung eingestellt ist und insbesondere gegen die Unterdrückung von Minderheiten. Die Türken waren insoweit in der Lage, die öffentliche Meinung in der Welt dahingehend zu überzeugen, daß eine Vereinigung Zyperns mit Griechenland ihre Versklavung bedeuten würde. Unter diesen Umständen haben wir eine gute Erfolgschance bei dem Versuch, die Weltmeinung zu beeinflussen, wenn wir unseren Kampf nicht auf Enosis [Vereinigung mit Griechenland], sondern auf Selbstbestimmung gründen. Aber um in der Lage zu sein, das Selbstbestimmungsrecht voll und ohne Beeinträchtigung auszuüben, müssen wir die Verträge loswerden [gemeint sind der Garantievertrag, der Bündnisvertrag usw.] und wir müssen diejenigen Verfassungsnormen loswerden, die den freien und ungezügelten Ausdruck des Volkswillens verhindern und auf denen die Gefahr einer auswärtigen Intervention beruht. Aus diesen Gründen war unser erstes Angriffsziel der Garantievertrag, der als erster in der Reihe der Verträge genannt werden muß, die von den griechischen Zyprern nicht anerkannt werden. (e) Generally speaking, it is obvious that today international opinion is against any form of oppression, and especially against the oppression of minorities. The Turks have so far been able to convince world public opinion that the union of Cyprus with Greece will amount to their enslavement. Under these circurstanees we stand a good chance of success in influencing world public opinion if we base our struggle not on ENOSIS but on self-determination. Rut in order to be able to exercise the right of self-determination fully and without hindrance, we must first get rid of the agreements (e.g. the Treaty of Guarantee, the Treaty of Alliance, etc.) and those provisions of the Constitution which inkibit the free and unbridled expression of the will of the people and which carry dangers of external intervention. For this reason our first target has been the Treaty of Guarantee, which is the first agreement to be cited as not being recognized by the Greek Cypriots.
11 Wenn der Garantievertrag zu Fall gebracht worden ist, wird uns keine rechtliche oder moralische Kraft mehr daran hindern können, unsere Zukunft durch ein Plebiszit zu bestimmen. When the Treaty of Guarantee is removed, no legal or moral force will remain to obstruct us in determining our future through a plebiscite.
12 Aus den vorstehenden Erläuterungen folgt, daß eine Reihe aufeinanderfolgender Anstrengungen unternommen und Entwicklungen herbeigeführt werden müssen, um den Erfolg unseres Planes zu gewährleisten. Sollten diese Anstrengungen und Entwicklungen ihr Ziel verfehlen, so würden unsere künftigen Aktionen rechtlich unbegründet und politisch undurchführbar und wir würden Zypern und sein Volk schwerwiegenden Konsequenzen aussetzen. Es müssen folgende Maßnahmen durchgeführt werden.

a) Die Änderung der negativen Bestandteile der Verträge und als Folge davon die tatsächliche Beseitigung der Garantie- und Allianzverträge. Dieser Schritt ist unverzichtbar, weil die Notwendigkeit einer Änderung der negativen Aspekte jedes Vertrages international allgemein als akzeptabel und vernünftig angesehen wird, während eine auswärtige Intervention zu dem Zweck, die Änderung solcher negativer Vertragsbestimmungen zu verhindern, für ungerechtfertigt und unanwendbar gehalten wird.

b) Sobald dies erreicht ist, wird der Garantievertrag (und das Interventionsrecht) rechtlich und inhaltlich unanwendbar.

c) Sobald diejenigen Bestimmungen der Garantie- und Allianzverträge beseitigt sind, welche die Ausübung des Selbstbestimmungsrechts behindern, wird das Volk Zyperns in der Lage sein, seinen Willen frei zum Ausdruck zu bringen und durchzusetzen.

d) Es wird der Staatsmacht (den Polizeikräften) sowie zusätzlichen befreundeten militärischen Kräften möglich sein, legitimerweise einer inneren oder auswärtigen Intervention Widerstand zu leisten, denn wir werden dann vollständig unabhängig sein.
It will be understood from .the above explanations that it is necessary to follow a chain of efforts and developments in order to ensure the success of our Plan. If these efforts and developments failed to materialize, our future actions would be legally unjustified and politicaLly unattainable and we would be exposing Cyprus and its people to grave consequences. Actions to be taken are as follows:

(a) The amendment of the negative elements of the agreements and the consequent de facto nullification of the Treaties of Guarantee and Alliance. This step is essential because the necessity of amending the negative aspects of any agreement is generally acceptable internationally and is considered reasonable (passage omitted) [the passage reads: "we can even justify unilateral action"] whereas an external intervention to prevent the amendment of such negative provisions is held unjustified and inapplicable.

(b) Once this is achieved the Treaty of Guarantee (the right of intervention) will become legally and substantially inapplicable.

(c) Once those provisions of the Treaties of Guarantee and Alliance which restrict the exercise of the right of self-determination are removed, the people of Cyprus will be able, freely, to express and apply its will.

(d) It will be possible for the force of the State (the Police Force) and in addition, friendly military forces, to resist legitimately any intervention internally or from outside, because we will then be completely independent.
13 Es erweist sich als notwendig, die zu a) bis d) aufgelisteten Aktionen in der bezeichneten Reihenfolge auszuführen.

Es ist eine offensichtliche Folgerung, daß wir keine Stufe des Kampfes bekanntmachen oder proklamieren können oder sollen, ehe die vorhergehende Stufe ausgeführt ist, wenn wir je die Hoffnung auf Erfolg im internationalen Bereich aufrechterhalten wollen. Geht man beispielsweise davon aus, daß die vorgenannten vier Stufen den notwendigerweise einzuschlagenden Kurs darstellen, dann würde es für uns offensichtlich sinnlos sein, von einer Änderung (a) zu sprechen, wenn gleichzeitig die Absicht zu (d) preisgegeben würde, denn es wäre dann lächerlich, Änderungen der negativen Punkte mit der Ausrede anzustreben, daß diese Änderungen für ein Funktionieren des Staates und der Verträge notwendig sind.

Im vorstehenden wurden unsere Ziele und Absichten sowie das Verfahren dargelegt, das auf internationaler Ebene angewendet werden muß.
It will be seen that it is necessary for actions from (a) to (d) to be carried out in the order indicated.

It is consequently evident that if we ever hope to have any chance of success in the international field, we cannot and should not reveal or proclaim any stage of the struggle before the previous stage is completed. For instance, it is accepted that the above four stages constitute the necessary course to be taken, then it is obvious that it would be senseless for us to speak of amendment (a) if stage (d) is revealed, because it would then be ridiculous for us to seek the amendment of the negative points with the excuse that these amendments are necessary for the functioning of the State and of the agreements.

The above are the points regarding our targets and aims; and the procedure to be follwed in the iniernatioual field.
14 B. Der interne Aspekt.

Unsere internationalen Bemühungen sind entsprechend den Rückwirkungen und Würdigungen zu gestalten, die ihnen in der Welt zuteil werden, sowie entsprechend ihrer Wirkung im Interesse unseres nationalen Anliegens.
B. The internal aspect

Our activities in the internal field will be regulated according to their repercussions and to interpretations to be given to them in the world and according to the effect of our actions on our national cause.
15 1. Die einzige Gefahr, die als unüberwindlich bezeichnet werden kann, ist die Möglichkeit einer gewaltsamen auswärtigen Intervention. Diese Gefahr, der unsere Streitkräfte teilweise oder vollständig entgegentreten könnten, ist wichtig wegen des politischen Schadens, den sie verursachen, und weniger wegen der materiellen Verluste, die sie nach sich ziehen könnte. Wenn die Intervention vor Stufe (c) stattfände, würde sie rechtliche zumindest haltbar, wenn nicht vollständig gerechtfertigt sein. Das würde sich sowohl international als auch im Rahmen der Vereinten Nationen sehr stark gegen uns auswirken. Die Geschichte vieler ähnlicher Vorgänge der jüngeren Geschichte zeigt uns, daß niemals ein Intervenient durch die Vereinten Nationen oder andere Mächte ohne erhebliche Konzessionen zum Nachteil der angegriffenen Partei zum Rückzug gebracht werden konnte, selbst wenn die Intervention rechtlich unentschuldbar war. Selbst im Falle des israelischen Angriffs auf Suez, der von fast allen Mitgliedern der Vereinten Nationen verurteilt worden war und Rußland zu einer Interventions-Drohung Anlaß gab, wurde zwar der Rückzug der Israelis erreicht, aber nur gegen die Konzession, daß sie den Hafen Eliat am Roten Meer behalten durften. Im Falle Zypern gibt es jedoch ernstere Gefahren. 1. The only danger that can be described as insurmountable is the possibility of a forceful external intervention. This danger, which could be met partly or wholly by our forces, is important because of the political damage that it could do rather than the material losses that it could entail. If intervention took place before stage (c), then such intervention would be legally tenable at least, if not entirely justifiable. This would be very much against us both internationally and at the United Nations. The history of many similar incidents in recent times shows us that in no case of intervention, even if legally inexcusable, has the attacker been removed by either the United Nations or the other powers without significant concessicns to the detriment of the attacked party. Even in the case of the attack on Suez by Israel, which was condemned by almost all Members of the United Nations and for which Russia threatened intervention, the Israelis were removed but, as a concession, they continued to keep the port of Eliat in the Red Sea. There are, however, more serious dangers in the case of Cyprus.
16 Wenn wir unsere Arbeit gut machen und es uns gelingt, den Versuch zu rechtfertigen, den wir auf Stufe (a) unternehmen werden, wird sich einerseits zeigen, daß eine Intervention nicht gerechtfertigt ist und wir werden andererseits alle denkbare Unterstützung finden, weil nach dem Garantievertrag nicht interveniert werden darf, ehe Verhandlungen zwischen den Garantiemächten, nämlich England, Griechenland und der Türkei stattgefunden haben. In diesem Stadium der einer Intervention vorangehenden Verhandlungen werden wir internationale Unterstützung brauchen. Wir werden diese Unterstützung erhalten, wenn die von uns vorgeschlagenen Änderungen vernünftig und gerechtfertigt erscheinen. Wir müssen deshalb bei der Formulierung der von uns vorzuschlagenden Änderungen außerordentlich vorsichtig sein. If we do our work we11 and justify the attempt we shall make under stage (a) above, we will see, on the one hand, that intervention will not be justified and, on the other hand, we will have every support since, by the Treaty of Guarantee, intervention cannot take place before negotiations take place between the Guarantor Powers, that is Britain, Greece and Turkey. It is at this stage, i.e. at the stage of contacts (before intervention), that we shall need international support. We shall obtain this support if the amendments proposed by us seem reasonable and justified. Therefore, we have to be extremely careful in selecting the amendments that we shall propose.
17 Es muß daher der erste Schritt sein, auf einer ersten Stufe durch den Vorschlag von Änderungen die Intervention loszuwerden. [Hier wurden taktische Ausführungen fortgelassen]. The first step, therefore, would be to get rid of intervention by proposing amendments in the first stage. Tactic to be followed: (Omitted). [the omitted text: "We shall attempt to justify unilateral action for constitutional amendments once the efforts for a common agreement are excluded. As this stage the provisions in (ii) and (in) are applicable in parallel."]
18 2. Offensichtlich bedarf eine Intervention zu ihrer Rechtfertigung ernsterer Gründe und einer unmittelbareren Gefahr als bloße Verfassungsänderungen. Solche Gründe können sein:

a) Die Erklärung des Anschlusses an Griechenland, ehe Stufen (a) bis (c) erreicht sind,

b) ernste Unruhen zwischen den Bevölkerungsgruppen, die als ein Massaker unter den Türken dargestellt werden können.
2. It is evident that for intervention to be justified there must be a more serious reason and a more immediate danger than simple constitutional amendments. Such reason cm be:

(a) The declaration of ENOSIS before actions (a) to cc);

(b) Serious intercommunal unrest which may be shown as a massacre of Turks.
19 Der erste Grund wird durch den Plan mit Bezug auf die erste Stufe ausgeräumt, und infolgedessen bleibt lediglich die Gefahr eines Kampfes zwischen den Bevölkerungsgruppen übrig. Wir beabsichtigen nicht ohne Provokation, ein Massaker oder einen Angriff gegen die Türken zu veranstalten. Deshalb, [hier wurde etwas weggelassen] kommt in Betracht, daß die Türken scharf reagieren und Zwischenfälle und Kämpfe auslösen oder Massaker, Zusammenstöße oder Bombenexplosionen vortäuschen könnten, um den Eindruck zu erwecken, daß ein griechischer Angriff gegen die Türken im Gange und eine Intervention zu deren Schutz unabweisbar notwendig ist.

Anzuwendende Taktik: Unsere Maßnahmen zur Änderung der Verfassung werden nicht geheimgehalten; wir sollten immer zu friedlichen Gesprächen bereit erscheinen und unsere Schritte sollten keine herausfordernde oder gewaltsame Form annehmen. Allen möglichen Zwischenfälle wird in Übereinstimmung mit unserem Plan zunächst in legaler Weise durch legale Sicherheitskräfte begegnet. Unsere Maßnahmen müssen formell legal sein.
The first reason is removed as a result of the Plan drawn up for the first stage, and consequently what remains is the danger of intercommunal strife. We do not intend to engage, without provocation, in massacre or attack against the Turks. Therefore (section omitted) [omitted text: "as soon as we proceed to the unilateral amendment of any article of the constitution,"] the Turks can react strongly and incite incidents and strife or falsely stage massacres, clashes or bomb explosions in order to create the impression that the Greeks attacked the Turks and that intervention is imperative for their protection.

Tactic to be employed: Our actions for amending the Constitution will not be secret: we would always appear to be ready for peaceful talks and our actions would not take any provocative and violent form. Any incidents that may take place will be met, at the beginning, in a legal fashion by the legal security forces, according to a plan. Our actions will have a legal form.
20 3. (omitted)Im UN-Dokument weggelassen, jedoch bei Clerides I 216 f. wie folgt wiedergegeben: Ehe das Recht zur einseitigen Verfassungsänderung hergestellt ist, müssen Entscheidungen und Aktionen vermieden werden, die positive Gewaltmaßnahmen erfordern, wie zum Beispiel Gewaltanwendung zur Vereinigung der getrennten Gemeindeverwaltungen. Eine solche Entscheidung zwingt die Regierung mit Gewalt zu intervenieren um die Vereinigung gemeindlichen Eigentums herbeizuführen, was womöglich die Türken zwingen würde, gewaltsam zu reagieren. Es ist im gegenteil einfacher für uns, legale Mittel zu verwenden, um zum Beispiel die Vorschrift des 70:30-Verhältnisses im öffentlichen Dienst zu ändern, wobei es die Türken wären, die positive Gewaltmaßnahmen ergreifen müßten, während das Verfahren unsererseits nicht in einer Aktion sondern ind der Verweigerung eines Handelns [der Ausführung] bestünde. Dasselbe gilt für das Problem der getrennten Mehrheiten bei der Steuergesetzgebung. Diese Maßnahmen sind bereits erwogen worden und eine Reihe von Maßnahmen wurden zur Durchführung ausgewählt. Sobald unser Recht zu einseitigen Änderungen der Verfassung durch solche Aktionen de facto hergestellt ist, werden wir in der Lage sein, nach unserem Ermessen und unserer Stärke vorzugehen). 3. (Omitted) [The omitted text: "Before the right of unilateral amendments of the constitution is established, decisions and actions which require positive violent acts, such as, for example, the use of force to unify the separate municipalities, must be avoided. Such a decision compels the Government to intervene by force to bring about the unification of municipal properties, which will probably compel the Turks to react violently. On the contrary, it is easier for us, using legal methods, to amend, for instance, the provision of the 70 to 30 ratio in the public service, when it is the Turks who will have to take positive violent action, while for us this procedure will not amount to action, but to refusal to act (to implement). The same applies to the issue of the separate majorities with regard to taxation legislation. These measures have already been considered and a series of similar measures have been chosen for implementation. Once our right of unilateral amendments to the constitution is established de facto by such actions, then we shall be able to advance using our judgment and our strength more decidedly."
21 4. Es ist jedoch naiv zu glauben, daß es uns möglich sein könnte, substanzielle Maßnahmen zum Zwecke einer Änderung der Verfassung als ersten Schritt in Richtung auf unser oben beschriebenes allgemeinen Ziel zu ergreifen, ohne damit rechnen zu müssen, daß die Türken Zwischenfälle und Zusammenstöße vortäuschen. Aus diesem Grunde ist die Existenz und die Stärkung unserer Organisation unabweisbar notwendig, weil:

a) Wenn unser Gegenangriff im Falle spontanen Widerstandes der Türken nicht sofort einsetzt, riskieren wir eine Panik unter den Griechen, insbesondere in Städten. Wir werden dann Gefahr laufen, große Gebiete von lebensnotwendiger Bedeutung für die Türken zu verlieren, während diese möglicherweise zur Vernunft gebracht werden können und ihre Maßnahmen auf unbedeutende isolierte Zwischenfälle beschränken werden, wenn wir den Türken sofort unsere Stärke gewaltsam demonstrieren.

b) Im Falle eines geplanten oder nicht geplanten Angriffs der Türken, sei dieser nun vorgetäuscht oder nicht, muß dieser in möglichst kurzer Zeit gewaltsam unterdrückt werden, weil eine auswärtige Intervention weder möglich noch wahrscheinlich oder gerechtfertigt ist, wenn es uns gelingt, innerhalb von ein oder zwei Tagen Herr der Lage zu werden.

c) Die gewaltsame und entschiedene Unterdrückung jeder türkischen Anstrengung wird unsere nachfolgenden Bemühungen um Verfassungsänderungen erheblich erleichtern und ihre Durchsetzung ermöglichen, ohne daß die Türken irgendeine Reaktion zeigen können. Sie werden nämlich einsehen, daß es für sie unmöglich sein wird, ohne ernste Konsequenzen für ihre Volksgruppe zu reagieren.

d) Sollten sich Zusammenstöße ausweiten, müssen wir bereit sein, sofort die Aktionen zu (a) bis (d) einschließlich der Erklärung des Anschlusses an Griechenland auszulösen, denn in diesem Fall wird kein Anlaß sein für weiteres Zuwarten oder für diplomatische Aktivitäten.
4. It is, however, naive to believe that it is possible for us to proceed to substantial actions for amending the Constitution as a first step towards our more general Plan as described above, without expecting the Turks to create or stage incidents and clashes. For this reason the existence and the strengthening of our organization is imperative because:

(a) If, in case of spontaneous resistance by the Turks, our counter-attack is not immediate, we run the risk of having a panic created among Greeks, in towns in prticular. We will then be in danger of losing vast areas of vital importance to the Turks, while if we show our strength to the Turks, immediately and forcefully, then they will probably be brought to their senses and restrict their activities to insignificant, isolated incidents.

(b) In case of a planned or unplanned attack by the Turks, whether this be staged or not, it is necessary to suppress this forcefully in the shortest possible time, since, if we manage to become the masters of the situation within a day or two, outside intervention would not be possible, probable or justifiable.

(c) The forceful and decisive suppressing of any Turkish effort will greatly facilitate our subsequent actions for further constitutional amendments, and it should then be possible to apply these without the Turks being able to show any reaction. Because they will learn that it is impossible for them to show any reaction without serious consequences for their community,

(d) In case of the clashes becoming widespread, we must be ready to proceed immediately through actions (a) to (c), including the immediate declaration of ENOSIS, because, then, there will be no need to wait or to engage in diplomatic activity.
22 5. Auf all diesen Stufen dürfen wir den Faktor der Aufklärung und der Konfrontation mit der Propaganda der reaktionären Elemente sowie derjenigen nicht übersehen, die unsere Pläne nicht kennen oder kennen können. Wie gezeigt wurde, muß unser Kampf mindestens vier Stufen durchlaufen, und wir dürfen unsere Pläne und Absichten nicht vorzeitig bekanntwerden lassen. Es ist deshalb mehr als eine nationale Pflicht für jedermann, volle Geheimhaltung in dieser Angelegenheit zu wahren. Geheimhaltung ist absolute Voraussetzung für unseren Erfolg und für unser Überleben. 5. In all these stages we must not overlook the factor of enlightening, and of facing the propaganda of, those who do not know or cannot be expected to know our plans, as well as of the reactionary elements. It has been shown that our struggle must go through at least four stages and that we are obliged not to reveal our plans and intentions prematurely. It is therefore more than a national duty for everyone to observe full secrecy in the matter. Secrecy is vitally essential for our success and survival.
23 Dies hindert jedoch reaktionäre und unverantwortliche Demagogen nicht an falschen patriotischen Manifestationen und Provokationen. Ein Bekanntwerden unseres Planes würde ihnen die Möglichkeit zu Anklagen in die Hand geben, wonach die Ziele unserer Führerschaft nicht nationaler Natur sind, sondern lediglich die Änderung der Verfassung im Auge haben. Es macht unsere Aufgabe noch schwieriger, daß wir Verfassungsänderungen stufenweise und unter Berücksichtigung der gegebenen Umstände durchführen müssen. Das darf uns jedoch nicht zu unverantwortlicher Demagogie, zu einer Politik der Straße oder zu einem nationalistischen Wettrennen veranlassen. Unsere Taten werden unsere unleugbare Rechtfertigung sein. Da der vorstehende Plan aus gut bekannten Gründen lange vor den nächsten Wahlen durchgeführt sein und seine Früchte getragen haben muß, müssen wir uns jedenfalls in der kurzen uns zur Verfügung stehenden Zeit durch Selbstbeherrschung und Mäßigung auszeichnen. Zugleich sollten wir die gegenwärtige Einheit und Disziplin unserer patriotischen Kräfte nicht nur erhalten, sondern verstärken. Das können wir nur durch ordentliche Aufklärung unserer Mitglieder erreichen, sodaß diese ihrerseits das Publikum aufklären. This, however, does not prevent the reactionaries and irresponsible demagogues from indulging in false patriotic manifestations and provocations. Our Plan would provide them with the possibility of putting forward accusations to the effect that the aims of our leadership are not national and that only the amendment of the Constitution is envisaged. The need for carrying out constitutional amendments in stages, and in accordarice with the prevailing conditions, makes our job even more difficult. All this must not however, be alloraed to drag us to irresponsible demagogy, street politics and a race of nationalism. Our deeds will be our undiniable justification. In any case owing to the fact that for well-known reasons, the above Plan must have been carried out and borne fruit long before the next elections, we must distinguish ourselves with self-restraint and moderation in the short time that we have. Parallel with this, we should not only maintain but reinforce the present unity and discipline of our patriotic forces. We can succeed in this only by properly enlightening our members so that they in turn enlighten the public.
24 Vor allem anderen müssen wir die wahre Identität der Reaktionäre offenlegen. Das sind untergeordnete und unverantwortliche Demagogen und Opportunisten. Ihre jüngere Entwicklung zeigt das. Es handelt sich um erfolglose, negative und fortschrittsfeindliche Elemente, die unsere Führung wie wütende Hunde angreifen, aber die nicht in der Lage sind, irgendeine gehaltvolle und praktische eigene Lösung anzubieten. Um bei allen unseren Schritten Erfolg zu haben, brauchen wir eine starke und stabile Regierung bis zur letzten Minute. Jene aber sind bekannt als lautstarke Erfinder von Schlagworten die nichts können als Reden chwingen. Sobald entschiedene Maßnahmen ergriffen oder Opfer gebracht werden müssen, zeigen sie sich als willenlose Schwächlinge. Typisches ist, daß sie sogar im gegenwärtigen Stadium keinen besseren Vorschlag haben als daß wir uns an die Vereinten Nationen wenden sollen. Es ist daher notwendig, daß sie isoliert und auf Distanz gehalten werden. Before anything else we must expose the true identity of the reactionaries. These are petty and irresponsible demagogues and opportunists. Their recent history shows this. They are unsuccessful, negative and anti-progressive elements who attack our leadership like mad dogs but who are unable to put forward any substantive end practical solution of their own. In order to succeed in all our activities we need a strong and stable government, up to the last minute. They are known as clamourous slogan-creators who are good for nothing but speech-making. When it comes to taking definite actions or making sacrifices, they are soon shown to be unwilling weaklings. A typical example of this is that, even at the present stage, they have no better proposal to make than to suggest that we should have recourse to the United Nations. It is therefore necessary that they should be isolated and kept at distance.
25 Wir dürfen unsere Mitglieder über unsere Pläne und Ziele nur mündlich informieren. Versammlungen müssen bei den Mittelinstanzen unserer Organisation abgehalten werden, um Führer und Mitglieder in den Stand zu setzen, andere aufzuklären. Schriftliche Erklärungen aller Art sind verboten. Verluste oder Lecks mit Bezug auf irgendwelche einschlägigen Dokumente sind gleichbedeutend mit Hochverrat. Es gibt keinen Vorfall, der unserem Kampf einen schwereren Schlag versetzen könnte als die Preisgabe des Inhalts des vorliegenden Dokuments oder seine Veröffentlichung durch die Opposition. We must enlighten our members about our plans and objectives ONLY VERBALLY. Meetings must be held at the subheadquarters of the organization to enlighten leaders and members so that they are properly equipped to enlighten others. NO WRITTEN EXPLANATION OF ANY SORT IS ALLOWED. LOSS OR LEAKAGE OF ANY DOCUMENT PERTAINING TO THE ABOVE IS EQUIVALENT TO HIGH TREASON. There can be no action that would inflict a heavier blow to our struggle than any revealing of the contents of the present document or the publication of this by the opposition.
26 Vorbehaltlich der mündlichen Aufklärung unserer Mitglieder müssen alle unsere Maßnahmen und Veröffentlichungen, insbesondere Presseveröffentlichungen, so zurückhaltend wie möglich sein und dürfen nichts vom Vorhergehenden durchblicken lassen. Nur verantwortliche Persönlichkeiten dürfen öffentliche Reden halten und Erklärungen abgeben und sie dürfen auf den vorliegenden Plan nur im allgemeinen und unter ihrer persönlichen Verantwortung sowie unter der persönlichen Verantwortung des Leiters der betreffenden Mittelinstanz bezug nehmen. Ebenso darf auf den schriftlichen Plan nur nach förmlicher Zustimmung des Leiters der Mittelinstanz bezug genommen werden, der die Rede oder Erklärung zu kontrollieren hat. Auf keinen Fall darf eine solche Rede oder Erklärung in der Presse oder in irgendeiner anderen Veröffentlichung erscheinen. Outside the verbal enlightenment of our members, all our activities, and our publications in the press in particular, must be most resactivities, and must not divulge any of the above. Only responsible persons will be allowed to make public speeches and statements and will refer to this plan only generally under their personal responsibility and under the personal responsibility of the Chief of the subheadquarters concerned. Also, any reference to the written plan should be done only after the formal approval of the Chief of the subheadquarters who will control the speech or statement. But in any case such speech or statement MUST NEVER BE ALLOWED TO APPEAR IN THE PRESS OR ANY OTHER PUBLICATION.
27 Zur Taktik: Es müssen große Anstrengungen unternommen werden, um unsere Mitglieder und die Öffentlichkeit mündlich aufzuklären. Jede denkbare Anstrengung muß unternommen werden, um unsere Mäßigung zu zeigen. Jede schriftliche Bezugnahme auf unsere Pläne und jede Bezugnahme in der Presse oder in irgendeinem Dokument ist streng verboten. Befugte Offizielle und andere verantwortliche Personen sollen fortfahren, die Öffentlichkeit aufzuklären und die öffentliche Moral und den Kampfgeist zu stärken, ohne jemals unsere Pläne über die Presse oder auf andere Weise durchsickern zu lassen. The tactic to be followed: Great effort must be made to enlighten our members and the public VERBALLY. Every effort must be made to show ourselves as moderates. Any reference to our plans in writing, or any reference in the press or in any document, is strictly prohibited. Responsible officials and other responsible persons will continue to enlighten the public and to increase its morale and fighting spirit without ever divulging any of our plans through the press or otherwise.
28 Achtung: Das vorliegende Dokument muß unter der persönlichen Verantwortung der Leiter der Mittelinstanzen in Gegenwart aller Stabsmitglieder innerhalb von zehn Tagen nach seinem Empfang verbrannt werden. Es ist streng verboten, von dem Dokument oder von Teilen davon Kopien anzufertigen. Stabsmitglieder der Mittelinstanzen dürfen es nur unter der persönlichen Verantwortung des Leiters einer solchen Instanz in ihrem Besitz haben, aber niemand ist befugt, es nach außerhalb der Geschäftsstelle der Mittelinstanz zu verbringen. NOTE: The present document should be destroyed by burning under the personal responsibility of the Chief of the subheadquarters and in the presence of all members of the staff within 10 days of its being received. It is strictly prohibited to make copies of the whole or any part of this document. Staff members of subheadquarters may have it in their possession only under the personal responsibility of Chief of subheadquarters, but in no case is anyone allowed to take it out of the office of subheadquarters.
29 Der Chef (AKRITAS) The Chief AKRITAS
30 Anmerkungen (crh 1987 / 2014):

Der Plan wurde 1963 (Clerides I S. 207) von der griechisch-zyprischen, zum Teil unter der Verfasung von 1960 in hohen Positionen, zB als Minister, beamteten Führung (Clerides I S. 208) mit zumindest Billigung des Präsidenten Makarios beschlossen und beschworen.

Teile des Plans, als dessen Redakteur der damalige (1963) Innenminister Polikarpos Yorgadjis (Georghadjis) gilt, wurden in der Grivas nahestehenden Zeitung Patris vom 21.4.1967 veröffentlicht (Purcell S. 322). Mit ihm stimmen die vier Stufen des Makarios-Plans überein, der auf Grund einer Aussage des Generalleutnants Karayannis am 15. Juni 1965 in der Zeitung Ethnikos Kiryx bekannt gemacht wurde.

Die Veröffentlichung in der griechisch-cyprischen Zeitung 'Patris' "hatte anscheinend den Zweck, den Innenminister P. Yorgadjis zu diskreditieren, der als der Autor 'Akritas' angesehen wurde. Die Zeitung 'Patris' unterstützte General Grivas, der im April 1966 gegen die Enosis-Politik von Yorgadjis opponierte“ (Richard A. Patrick, Political Geography and the Cyprus Conflict: 1963 - 1971, S. 42 Fußnote 10, wo es weiter heißt: „Der Text des Planes ist von offizieller griechisch-zyprischer Seite niemals dementiert worden, und als Glafkos Clerides, Präsident des Abgeordnetenhauses, dem Autor" [d.i.: Patrick] "am 2o. Juli 1971 ein Interview gab, wurde die Echtheit des 'Akritas- Plans' bestätigt."
Remarks (crh 1987 / 2014):

The Plan was decided on and sworn by the Greek Cyriot leadership part of whom held high ranking offices under the Constitution of 1960, for example as Ministers, in 1963 (Clerides I p. 207, 208) with (at least) the consent of President Makarios.

Parts of the plan, whose editor is assumed to be Polikarpos Yorgadjis (Georghadjis), Minister of the Interior at the time (1963), were published in the Newpapar Patris which sympathized with Griva on the 21.4.1967 (Purcell p. 322). It matches the four stages of the Makarios Plan which, following a statement by Lieutenant General Krayannis to the newspaper Ethnikos Kiryx, was published in this newspaper on 15th June 1965.

The publication in the Greek Cypriot Newspaper Patris "was apparently intended to discredt the Minister of Interior, Mr. P. Yorgadjis, who was alledgedly the author 'Akritas'. The newspaper 'Patris' was a supporter of General Grivas who waa, im April 1966, oopposed to Yorgadhjis' handling of the enosis campaign.“ (Richard A. Patrick, Political Geography and the Cyprus Conflict: 1963 - 1971, p. 42 Footnote 10, which continues: „The text of the plan has never been refuted by Greek Cpriot officials and when the author [scil.: Patrick] interviewed Mr. Glafkos Clerides, President of the House of Representatives, on 2o July 1971,it was confirmed that the 'Akritas Plan' was genuine".


Verzeichnis aller Internetseiten von Christian Heinze

Index of all internet pages by Christian Heinze



Impressum